перевод текстов
перевод личных документов
перевод аудиоматериалов
перевод видеоматериалов
перевод веб-сайтов
перевод инструкций
перевод презентаций
последовательный перевод
синхронный перевод
перевод по телефону
услуга "Личный переводчик"
переводчик на монтаж
шушутаж
заверение и легализация
редактирование
локализация веб-сайтов и ПО
верстка материалов
набор текстов
типографская печать
подбор переводчиков
Юридический перевод
Юридический перевод – это одна из основных специализаций нашей Компании.
Команда переводчиков Lingvo Connect – это высококлассные специалисты, имеющие большой опыт работы с юридической документацией. Многие наши юридические переводчики имеют также юридическое образование.
Трудности юридического перевода заключаются в том, что переводчик должен владеть глубокими знаниями в области юриспруденции и ориентироваться в понимании деталей этой отрасли. Приведем некоторые особенности юридического языка: длинные предложения, высокая степень формализованности, многочисленные обороты, использование латинских терминов и прочее.
Особое внимание в Lingvo Connect уделяется юридическому переводу на английский язык. История юридического английского уходит в далекое прошлое, ведь британская правовая система – одна их старейших в мире. Окончательное формирование профессионального юридического английского языка произошло к концу XIX века, а в лингвистике английского языка уже долгие годы существует отдельное направление, исследующее особенности перевода юридических текстов.
На сегодняшний день перевод текстов юридического характера требует достаточных знаний и практики, поскольку накопленные тонкости формирования юридических текстов за многие годы превратились в целое звено науки. В последние 15 лет английский язык и перевод текста юридической направленности подвергся значительным изменениям. Этому способствовали введенные в 1999 году правила ведения юридической документации на доступном языке – Plain English.
Мы переводим следующие документы:
Команда переводчиков Lingvo Connect – это высококлассные специалисты, имеющие большой опыт работы с юридической документацией. Многие наши юридические переводчики имеют также юридическое образование.
Трудности юридического перевода заключаются в том, что переводчик должен владеть глубокими знаниями в области юриспруденции и ориентироваться в понимании деталей этой отрасли. Приведем некоторые особенности юридического языка: длинные предложения, высокая степень формализованности, многочисленные обороты, использование латинских терминов и прочее.
Особое внимание в Lingvo Connect уделяется юридическому переводу на английский язык. История юридического английского уходит в далекое прошлое, ведь британская правовая система – одна их старейших в мире. Окончательное формирование профессионального юридического английского языка произошло к концу XIX века, а в лингвистике английского языка уже долгие годы существует отдельное направление, исследующее особенности перевода юридических текстов.
На сегодняшний день перевод текстов юридического характера требует достаточных знаний и практики, поскольку накопленные тонкости формирования юридических текстов за многие годы превратились в целое звено науки. В последние 15 лет английский язык и перевод текста юридической направленности подвергся значительным изменениям. Этому способствовали введенные в 1999 году правила ведения юридической документации на доступном языке – Plain English.
Мы переводим следующие документы:
- законы, нормативно-правовые акты и их проекты;
- юридические заключения, меморандумы, соглашения;
- апостилированные документы и нотариальные свидетельства;
- доверенности;
- паспорта, справки и свидетельства ;
- учредительные и регистрационные документы;
- выписки из государственных реестров;
- сертификаты, протоколы, лицензии;
- договоры и соглашения;
- судебные решения и протоколы судебных заседаний;
- таможенные и иные документы ВЭД;
- исковые заявления
У нас на сайте Вы можете рассчитать предварительную стоимость перевода и получить подробную консультацию менеджера.
НАШИ КЛИЕНТЫ
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
17.02.2012Согласно исследованию, результаты которого были обнародованы в апреле 2012 года, российские компании считают культурные различия и языковой барьер большей проблемой для расширения деятельности на международных рынках, чем конкуренцию.
07.10.2011
«Оковы языка недолговечны… - в свое время явится настоящий переводчик в образе милосердного стража с ключами и освободит от них»
04.04.2011
Ни один перевод, сделанный компьютерной программой, не может и никогда не сможет сравниться с переводом, выполненным человеком.
Копирование материалов сайта разрешается исключительно с размещением гиперссылки на www.lgconnect.ru.



