перевод текстов
перевод личных документов
перевод аудиоматериалов
перевод видеоматериалов
перевод веб-сайтов
перевод инструкций
перевод презентаций
последовательный перевод
синхронный перевод
перевод по телефону
услуга "Личный переводчик"
переводчик на монтаж
шушутаж
заверение и легализация
редактирование
локализация веб-сайтов и ПО
верстка материалов
набор текстов
типографская печать
подбор переводчиков
Бизнес
Бизнес-перевод – это вид перевода, с которым чаще всего сталкиваются консалтинговые компании при реализации проектов для своих клиентов. Впрочем, данный вид в той или иной степени встречается в деятельности всех компаний, уже имеющих международную направленность либо только выходящих на зарубежные рынки.
Особенностью бизнес-перевода является то, что зачастую большинство специальных терминов, которые используются в современных докладах, презентациях, письмах и т.п. практически не найти в экономических словарях. К примеру, такими терминами являются неологизмы (определяют новые понятия), сленг (используется представителями той или иной профессии).
Особенностью бизнес-перевода является то, что зачастую большинство специальных терминов, которые используются в современных докладах, презентациях, письмах и т.п. практически не найти в экономических словарях. К примеру, такими терминами являются неологизмы (определяют новые понятия), сленг (используется представителями той или иной профессии).
Мы переводим следующие документы:
- презентации;
- тендерные и деловые предложения;
- бизнес-планы;
- деловую корреспонденцию;
- маркетинговые материалы;
- статистические данные;
- технико-экономические обоснования;
- оферты;
- гарантийные письма.
У нас на сайте Вы можете рассчитать предварительную стоимость перевода и получить подробную консультацию менеджера.
НАШИ КЛИЕНТЫ
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
17.02.2012Согласно исследованию, результаты которого были обнародованы в апреле 2012 года, российские компании считают культурные различия и языковой барьер большей проблемой для расширения деятельности на международных рынках, чем конкуренцию.
07.10.2011
«Оковы языка недолговечны… - в свое время явится настоящий переводчик в образе милосердного стража с ключами и освободит от них»
04.04.2011
Ни один перевод, сделанный компьютерной программой, не может и никогда не сможет сравниться с переводом, выполненным человеком.
Копирование материалов сайта разрешается исключительно с размещением гиперссылки на www.lgconnect.ru.



