перевод текстов
перевод личных документов
перевод аудиоматериалов
перевод видеоматериалов
перевод веб-сайтов
перевод инструкций
перевод презентаций
последовательный перевод
синхронный перевод
перевод по телефону
услуга "Личный переводчик"
переводчик на монтаж
шушутаж
заверение и легализация
редактирование
локализация веб-сайтов и ПО
верстка материалов
набор текстов
типографская печать
подбор переводчиков
Переводческие новости от Яндекс и Google
Небезызвестная поисковая система Yandex теперь будет снабжена автоматическим переводчиком, который сможет выполнять перевод сайтов с украинского языка на русский и наоборот. Яндекс уже представил на суд общественности бета-версию этого переводчика, который создан по подобию уже имеющегося и, стоит отметить, довольно популярного сервиса Google Translate. Высокая востребованность Google Translate у пользователей Интернета дает разработчикам компании Yandex основания рассчитывать на то, что их новый проект также обретет популярность. Отметим, что разработкой подобного сервиса занималась также корпорация Microsoft, однако этот переводчик оказался неудобным, к тому же он нуждается в серьезных доработках.Перевод текста сайтов с помощью нового переводчика Яндекс можно осуществить пока только для Yandex.ua. Принцип работы сервиса следующий: система автоматически выделяет из всех пользователей украиноязычных и, если результаты поиска отображаются на русском, она предлагает их перевести. Для этого пользователю нужно будет лишь нажать на ссылку "Перевод/Переклад", отображаемую рядом с результатом поиска. При необходимости, аналогично можно выполнить перевод сайтов с украинского языка на русский.
Тем не менее, Google не сдает позиций. Специалисты компании решили заняться новой разработкой – переводчиком, способным осуществить профессиональный перевод поэзии. Разработчики осознают, что перед ними стоит, возможно, сложнейшая задача из всех за последнее время, поскольку программа-переводчик должна грамотно и правильно переводить целые стихотворения. А на сегодняшний день пока ни одно из приложений-переводчиков не в силах не то что переводить стихи, а хотя бы справиться с прозой. Программы-переводчики путаются даже в легких предложениях, выдавая неправильный перевод. А в поэзии все значительно сложнее. По словам одного из разработчиков, основной проблемой создания такого переводчика является даже не способность программы распознавать стихотворный строй или находить подходящие рифмы, а ее возможность передачи поэтики стихотворения. Разработка этого проекта может занять годы.
У нас на сайте Вы можете рассчитать предварительную стоимость перевода и получить подробную консультацию менеджера.
НАШИ КЛИЕНТЫ
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
17.02.2012Согласно исследованию, результаты которого были обнародованы в апреле 2012 года, российские компании считают культурные различия и языковой барьер большей проблемой для расширения деятельности на международных рынках, чем конкуренцию.
07.10.2011
«Оковы языка недолговечны… - в свое время явится настоящий переводчик в образе милосердного стража с ключами и освободит от них»
04.04.2011
Ни один перевод, сделанный компьютерной программой, не может и никогда не сможет сравниться с переводом, выполненным человеком.
Копирование материалов сайта разрешается исключительно с размещением гиперссылки на www.lgconnect.ru.



