перевод текстов
перевод личных документов
перевод аудиоматериалов
перевод видеоматериалов
перевод веб-сайтов
перевод инструкций
перевод презентаций
последовательный перевод
синхронный перевод
перевод по телефону
услуга "Личный переводчик"
переводчик на монтаж
шушутаж
заверение и легализация
редактирование
локализация веб-сайтов и ПО
верстка материалов
набор текстов
типографская печать
подбор переводчиков
Перевод веб-сайтов
Веб-сайт – это лицо вашей компании в Интернете и одновременно мощнейший маркетинговый инструмент, важный канал сбыта вашей продукции и услуг. Многоязычный веб-сайт особенно необходим компаниям, работающим на мировом рынке, или стремящимся на него выйти. Доступность информации о компании, ее услугах или товарах для иностранных контрагентов — очень важный элемент продвижения и развития бизнеса. Наличие сайта на иностранном языке способствует благоприятному восприятию фирмы и улучшает ее международный имидж. Поэтому возникает необходимость перевода контента сайта на иностранные языки.
Перевод текста интернет-сайтов является разновидностью письменного перевода и осуществляется по следующей схеме: мы получаем от вас содержимое сайта в электронном виде и осуществляем его перевод по ценам письменного перевода. Вопросы создания новых и изменения существующих статических и динамических страниц сайта, их дизайна и размещения на сервере остаются за заказчиком. Перед тем, как начать перевод контента Вашего сайта, в бюро переводов «Lingvo Connect» обязательно составляются глоссарии и согласуются с заказчиком. Также, по Вашему желанию, мы готовы оказать услуги редактирования носителем языка. В данном случае гарантируем, что работать над текстом будет не русский лингвист, а специалист, проживающий среди тех, на кого ориентирован сайт.
При переводе сайтов особое значение имеет стилистика изложения информации. Сайт Вашей компании не должен быть простой массой слов, желательно не только информировать посетителей о сфере Вашей деятельности, но и оставлять глубокое впечатление, заинтересовывать и убеждать, тогда и профессиональный перевод такого интернет-ресурса будет четким и читаемым.
Технический перевод как составляющая локализации сайтов
Сегодня невозможно себе представить успешно развивающийся бизнес без постоянного расширения круга партнеров и клиентов и грамотной коммуникации с потенциальной аудиторией. Наиболее широкую и постоянно увеличивающуюся аудиторию клиентов практически любого бизнеса, как известно, представляют собой Интернет-пользователи. Для того чтобы грамотно донести концепцию вашего сетевого ресурса до потенциальной аудитории, находящейся в других странах, вам понадобится качественная профессиональная локализация сайта. Помощь в виде технического перевода с иностранных языков, и, в частности, с английского, является частью этого важного и сложного процесса.
Локализация – это адаптация веб-ресурса к восприятию его содержания определенными категориями Интернет-пользователей, а перевод веб-сайтов - лишь ее техническая составляющая. Веб-сайт может быть адаптирован к определенной профессиональной группе, конкретному полу или возрасту аудитории, к культуре или местным обычаям страны, однако чаще всего под локализацией веб-сайтов подразумевается письменный перевод веб-страниц.
Требования к техническому переводу
Прежде всего, стоит отметить, что переводом технических текстов занимаются специалисты, которые хорошо знакомы с культурой и менталитетом целевой аудитории, а также с тематикой, интересующей читателей. При техническом переводе недопустимы неоднозначные трактовки, смысловые и лексические ошибки. Помимо того, что качественный и профессиональный перевод технической документации с английского языка должен отвечать этим требованиям, необходимо, чтобы он соответствовал и следующим критериям:
Стилистика текста должна быть адаптирована с учетом конкретных языковых особенностей иностранных пользователей.
Следует учитывать рекламную концепцию текста и веб-сайта в целом.
При переводе специалисты должны пользоваться только самыми современными и актуальными справочниками и нормативами по письменному переводу, в частности переводу технических документов.
Что включает в себя технический перевод?
Перевод технической документации и инструкций с английского языка является наиболее важной частью процесса локализации веб-сайта, но кроме письменного перевода контента, грамотный перевод содержимого сайтов предполагает также перевод меню, флеш-заставок, рекламных роликов и презентаций – то есть всех элементов, которые отображают концепцию вашего Интернет-ресурса. Совершенно естественно, что удобный в использовании веб-сайт привлекает намного больше пользователей. Благодаря грамотному переводу интерфейс сетевого ресурса становится более удобным и значительно упрощает навигацию. Адаптация символов, цветовых комбинаций, схематических изображений под особенности конкретного языка также необходима.
Перевод текста интернет-сайтов является разновидностью письменного перевода и осуществляется по следующей схеме: мы получаем от вас содержимое сайта в электронном виде и осуществляем его перевод по ценам письменного перевода. Вопросы создания новых и изменения существующих статических и динамических страниц сайта, их дизайна и размещения на сервере остаются за заказчиком. Перед тем, как начать перевод контента Вашего сайта, в бюро переводов «Lingvo Connect» обязательно составляются глоссарии и согласуются с заказчиком. Также, по Вашему желанию, мы готовы оказать услуги редактирования носителем языка. В данном случае гарантируем, что работать над текстом будет не русский лингвист, а специалист, проживающий среди тех, на кого ориентирован сайт.
При переводе сайтов особое значение имеет стилистика изложения информации. Сайт Вашей компании не должен быть простой массой слов, желательно не только информировать посетителей о сфере Вашей деятельности, но и оставлять глубокое впечатление, заинтересовывать и убеждать, тогда и профессиональный перевод такого интернет-ресурса будет четким и читаемым.
Технический перевод как составляющая локализации сайтов
Сегодня невозможно себе представить успешно развивающийся бизнес без постоянного расширения круга партнеров и клиентов и грамотной коммуникации с потенциальной аудиторией. Наиболее широкую и постоянно увеличивающуюся аудиторию клиентов практически любого бизнеса, как известно, представляют собой Интернет-пользователи. Для того чтобы грамотно донести концепцию вашего сетевого ресурса до потенциальной аудитории, находящейся в других странах, вам понадобится качественная профессиональная локализация сайта. Помощь в виде технического перевода с иностранных языков, и, в частности, с английского, является частью этого важного и сложного процесса.
Локализация – это адаптация веб-ресурса к восприятию его содержания определенными категориями Интернет-пользователей, а перевод веб-сайтов - лишь ее техническая составляющая. Веб-сайт может быть адаптирован к определенной профессиональной группе, конкретному полу или возрасту аудитории, к культуре или местным обычаям страны, однако чаще всего под локализацией веб-сайтов подразумевается письменный перевод веб-страниц.
Требования к техническому переводу
Прежде всего, стоит отметить, что переводом технических текстов занимаются специалисты, которые хорошо знакомы с культурой и менталитетом целевой аудитории, а также с тематикой, интересующей читателей. При техническом переводе недопустимы неоднозначные трактовки, смысловые и лексические ошибки. Помимо того, что качественный и профессиональный перевод технической документации с английского языка должен отвечать этим требованиям, необходимо, чтобы он соответствовал и следующим критериям:
Стилистика текста должна быть адаптирована с учетом конкретных языковых особенностей иностранных пользователей.
Следует учитывать рекламную концепцию текста и веб-сайта в целом.
При переводе специалисты должны пользоваться только самыми современными и актуальными справочниками и нормативами по письменному переводу, в частности переводу технических документов.
Что включает в себя технический перевод?
Перевод технической документации и инструкций с английского языка является наиболее важной частью процесса локализации веб-сайта, но кроме письменного перевода контента, грамотный перевод содержимого сайтов предполагает также перевод меню, флеш-заставок, рекламных роликов и презентаций – то есть всех элементов, которые отображают концепцию вашего Интернет-ресурса. Совершенно естественно, что удобный в использовании веб-сайт привлекает намного больше пользователей. Благодаря грамотному переводу интерфейс сетевого ресурса становится более удобным и значительно упрощает навигацию. Адаптация символов, цветовых комбинаций, схематических изображений под особенности конкретного языка также необходима.
У нас на сайте Вы можете рассчитать предварительную стоимость перевода и получить подробную консультацию менеджера.
НАШИ КЛИЕНТЫ
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
07.10.2011«Оковы языка недолговечны… - в свое время явится настоящий переводчик в образе милосердного стража с ключами и освободит от них»
04.04.2011
Ни один перевод, сделанный компьютерной программой, не может и никогда не сможет сравниться с переводом, выполненным человеком.
04.03.2011
Слово «логистика» имеет греческое происхождение и присутствует практически во всех основных европейских языках
Копирование материалов сайта разрешается исключительно с размещением гиперссылки на www.lgconnect.ru.



