понедельник-пятница 1000 — 1830
  • Письменный перевод
  • Локализация
  • Устный перевод
  • Дополнительные услуги
  • Рассчитать стоимость
  • Заблуждения о переводческой деятельности

    11 Января 2016
    Чтобы быть переводчиком, достаточно знания иностранного языка

    Пожалуй, это одно из наиболее распространенных заблуждений о переводческой деятельности и наиболее дискредитирующее профессию переводчика. Умение читать, разговаривать и писать на иностранном языке еще не дает права браться за переводческую работу. Во-первых, переводчик должен обладать углубленным восприятием и знанием, как минимум, двух языков: иностранного и родного. Во-вторых, перевод - это мастерство, требующее грамотной письменной речи и прекрасного владения тонкостями в употреблении языка. В- третьих , язык не может быть оторван от культуры . Чрезвычайно сложно выполнить точный перевод без учета культуры языка перевода.


    Переводить – это просто

    Процесс перевода далеко не легок. Эта работа может быть очень сложной и замысловатой, требующей большого напряжения. Одновременное сосредоточение на двух разных текстах умственно изнуряет, поскольку переводчику постоянно приходится переключаться с одного языка на другой. Переводчик должен сначала прочитать и запомнить исходную информацию, затем усвоить ее и точно передать на языке перевода. Это подразумевает богатый лексический запас и полное понимание стилистических тонкостей, например, идиоматических выражений, метафор, интонаций и замысла высказываний.


    Перевод может выполняться компьютерами

    Ни один перевод, сделанный компьютерной программой, не может и никогда не сможет сравниться с переводом, выполненным человеком. Компьютеры не понимают, что такое язык, как им пользуется, не учитывают его тонкостей и непрерывного изменения. Машины могут переводить простые однообразные предложения, но никогда не смогут разобраться в сложностях литературных или технических текстов.


    Не имеет значения, делается ли перевод профессионалом или нет

    В некоторых случаях, действительно, не требуется участия профессионального переводчика. Однако при необходимости предоставления точного и профессионального перевода очень важно привлечь опытного специалиста. Непрофессиональный перевод может приводить к таким проблемам, как, например, ошибочное понимание текстов, которые, в конечном счете, могут отрицательно сказаться на деятельности компании или организации. Если автомобиль нуждается в ремонте, обращаются к автомеханику, а не к консультанту по продаже автомобилей. Продавец может довольно много знать о машинах, но этого недостаточно, чтобы отремонтировать автомобиль.


    Нейл Пейн ( Neil Payne ),

    Генеральный директор консалтинговой компании по межкультурной коммуникации «Kwintessential»