Команда
Софья
английский и испанский языки
Софья с отличием окончила Горьковский Государственный Педагогический Институт иностранных языков по специальности «английский и испанский языки», затем в течение нескольких лет занималась преподаванием этих языков. Обучая других тому, что знает лучше всего в своей жизни, она ставила себе цель не просто научить их иностранному языку, а преподнести его так, чтобы они полюбили его. Но при этом, еще с первых курсов института Софья мечтала работать переводчиком.
Мечта осуществилась в 2000 году, когда Софья начала работать переводчиком-референтом английского и испанского языков в одной телекоммуникационной компании. С 2003 по 2008 год переводчица занимала должность главного специалиста отдела инвестиционных проектов мэрии г. Ярославля, переводя на английский язык финансовую и юридическую документацию.
На сегодняшний день, стаж переводческой работы Софьи составляет более 10 лет. Софья специализируется на переводах и редактировании текстов по юриспруденции, экономике, финансам, менеджменту, маркетингу, социологии, технике и другим тематикам.
Все виды работ, которыми довелось заниматься Софье, дали ей бесценный опыт в самых разных областях. Как переводчик и редактор она профессионально владеет указанными тематиками, и это позволяет ей обеспечивать высокое качество переводов в компании “Lingvo Connect”.
Штефан
сербский, хорватский и словацкий языки
По профессии Штефан является инженером-технологом и дипломированным техническим переводчиком русского языка. Активная переводческая деятельность для Штефана началась в 1971 году, сразу после защиты диплома технического переводчика (Ассоциация научно-технических переводчиков Югославии). С того времени Штефан перевел уже несколько тысяч страниц технических текстов, работал внештатным переводчиком и являлся штатным переводчиком (устным/письменным) многих организаций различных сфер деятельности.
Штефан с успехом выполняет технические переводы узкоспециализированной тематики химической и нефтехимической, металлургической, пищевой и текстильной промышленностей (производство синтетических и химических волокон); переводы в области машиностроения, строительства, электроники и электротехники, полиграфии и издательского дела.
Будучи специалистом высокого уровня Штефан активно сотрудничает с компанией “Lingvo Connect”. Пунктуальность, трудолюбие, обязательность, постоянное самосовершенствование и любовь к своему делу – главные черты переводчика.
Вероника
русский, английский и испанский языки
Получив степень магистра в области делового администрирования (MBA), Вероника специализируется на переводе деловых и маркетинговых материалов, включая веб-сайты, журнальные статьи, пресс-релизы, финансовые отчеты и корпоративные маркетинговые материалы.
Заметим, что Вероника является носителем испанского языка. Поэтому выполнение переводов текстов с испанского в различных областях экономики, маркетинга, журналистики в компании “Lingvo Connect” обеспечивает Вероника. Более того, Вероника успешно осуществляет контроль качества и редакторскую правку переводов.
Вероника имеет уже более чем 7-летний опыт в переводческой деятельности. Следует подчеркнуть, что стиль переводов выполненных Вероникой отличается красотой. Вероника обеспечивает точные и своевременные переводы в различных комбинациях языков, включая, русский, английский и испанский языки в компании “Lingvo Connect”.
Борис
английский и испанский языки
Борис Николаевич окончил Киевское Высшее военное училище по специальности «офицер разведки, переводчик-референт», Академию Советской армии по специальности «офицер внешней разведки, переводчик-референт» и Высшие государственные курсы патентоведения при Совете Министров СССР по делам изобретений и открытий.
Борис Николаевич обладает обширным опытом переводческой работы. А именно: переводы с русского на английский, испанский и португальский языки технической документации для таких отраслей как: металлургия, горно-техническое оборудование, приборостроение, машиностроение и автомобилестроение. Кроме того, Борис Николаевич работал с патентной документацией в области металлургии, горно-технического оборудования, транспорта, авиации и связи.
Основными рабочими языками переводчика являются английский и испанский. В настоящее время Борис Николаевич занимается профессиональной переводческой деятельностью в сфере нефтяных и газовых технологий в компании “Lingvo Connect”, а в свободное время принимает участие в экономических форумах и ведет активный образ жизни.
После окончания Кыргызского Государственного университета имени 50-летия СССР в 1985 году по специальности «Английский язык и литература» Владимир некоторое время работал учителем английского языка в средней школе.
Также Владимир работал переводчиком в туристических, коммерческих и юридических компаниях. Опыт работы в этих компаниях заставил отдать предпочтение письменному переводу, как наиболее точному и продуманному выражению коммуникаций. Владимир предпочитает сложные юридические и технические тексты, в переводе которых не допускаются расплывчатые и неточные формулировки.
Длительная работа Владимира в рамках большого проекта «Сахалин-2» позволила ему овладеть большим количеством специальных тематик – от 3D сейсморазведки, добычи и транспортировки углеводородов до обустройства бассейнов в городке для иностранного персонала. На сегодняшний день, стаж переводческой работы Владимира составляет более 20 лет.
По мнению Владимира, переводческая деятельность требует развития способности точного воспроизведения, постоянного расширения кругозора и овладения новым программным обеспечением, что и лежит в основе сотрудничества с переводческой компанией “Lingvo Connect”.
«Я отношусь к числу тех, для кого перевод это скорее высокое искусство, нежели просто профессия, и тем более ремесло» - утверждает Геннадий.
В 1999 г. Геннадий окунулся в мир профессионального перевода одновременно как преподаватель, так и как практикующий переводчик. Круг обязанностей оказался довольно широк: разработка и преподавание курсов по теории и практике перевода; устный перевод на двусторонних встречах командования Академии с представителями Британского совета и правоохранительных органов Великобритании; перевод различных оперативно-штабных документов, отчетов, инструкций, справок, а также технической документации и финансовой отчетности.
Новые горизонты технического перевода открыла для Геннадия работа в инженерно-строительной компании в 2006-2008 гг. Пользуясь консультациями опытных инженеров-проектировщиков, ему удалось овладеть ключевой терминологией и базовыми знаниями по проектированию, а также самыми необходимыми навыками работы в среде программы AutoCAD.
Накопленные знания и опыт позволяют Геннадию выполнять переводы самых разных текстов. Наиболее комфортно он чувствует себя, работая с экономической, строительной, автомобильной и маркетинговой тематикой, а также при переводе художественных текстов. Среди любимых увлечений Геннадия особое место занимают путешествия и чтение русской классики. «Для меня это не только способ отвлечься и сменить род занятий, но и неисчерпаемый источник новых знаний, а нередко и вдохновения…» - говорит Геннадий.
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
07.10.2011




